正在传输数据,请稍候...
上一部经
下一部经
※    ※    ※

佛经的起源和分类

››联系作者:秦少龙

注意:本文说得不一定准确,也更非权威,只是提供现代人另一个角度的思维方式,您不必把本文所述当成正统的解释。
  
  现在很多佛教内外的人士对佛经的理解有一个误区。什么误区呢?当然这不仅仅是现代人的误区,是自古以来很多信佛、学佛人的误区。这个误区就是:把佛经当成了“佛的语录”或“佛的历史”;把“佛说”理解为“释迦牟尼说”。以下观点仅就大藏经中的“经藏”来说,因论藏已经明确标示是佛教祖师先贤的著作。
  
  按照本人粗浅的理解,提出以下主要观点供您参考:
  1、“佛经”是佛教理论及实践家(也可以统称佛祖~佛陀、圣者、祖师的统称)以历史上的佛教发端~释迦牟尼的教法传承为基础,在长期的佛教信、解、行、证研究和实践中逐步汇集而成的集体智慧的结晶,其实质是符合释迦牟尼教法的本怀和精神的佛教前辈的集体著作,并在长期的流传中形成广泛公信力,被一定范围的信仰社会群体奉持为权威的信仰目标和修证指南。佛经在佛陀圆寂后第一次结集时初步形成(原始佛典~阿含部),伴随佛教信众的宗教实践而历经千百年的编纂,到相当于中国唐宋时段基本定型。但不同佛教部派、宗派所奉持的藏经的集合是不相同的,其交集基本上是阿含部和部分戒律经典。
  
  2、“佛说”是指在一定范围(这里的范围主要指国度和部派的界定的)的佛教信仰社会中传承悠久,被以“佛经”的形式承载并被僧俗界普遍奉为权威的教说。
  
  目前译成中文的佛经不容易理解,为什么不重新翻译成中文呢?
  汉语大藏经中包括从东汉直到宋代,历经千百年时间内,由许多梵、华、胡人译师翻译的浩瀚经帙,是古代历次庞大译经工程的心血结晶。为什么不重新用现代汉语翻译呢?原因如下:
  A)梵文原本多数不存。
  B)翻译佛经需要一批有深厚佛学素养、文化素养、修证体验的人士,现代缺乏。
  C)大藏经中大多数的翻译语言都是“古白话”而并非古代的文言,主要难解之处也多是一些反复出现佛教名词术语,所以理解上还不存在根本性的障碍。
  D)当时翻译佛经是朝廷政府的一项重大文化工程,是非常严肃认真的,而且投入了巨大的人力物力的,所以才可以确立其权威性。现代即使重新翻译了,其在信众中的权威性恐怕难以达到古代的程度,所以很难在民间流传。
  
  还有一点要补充,佛经不是语录书、不是历史书,是佛教先哲们对佛教理论修证的诠释和指导,尽管似乎每部经都以释迦牟尼为说法之主,这其实就类似儒学中“子曰”这个形式。暂且不按十二分教的划分,按目前我们看到的汉语佛经中的存在体裁主要有以下几个大类(很多情况下,是一部经中不同部分可能同时出现若干种不同体裁):
  A)观修之境~通过课诵的形式修大乘观想、大乘忏悔的底本。比如《观无量寿佛经》、《观药王药上二菩萨经》、《观普贤菩萨行法经》、《金光明最胜王经》等。
  B)禅修之法~基本禅法的教授。比如《安般守意经》、《大念处经》、《坐禅三昧法门经》等。
  C)法理演绎~以表诠、演绎法说理。比如《解深密经》、《楞伽经》、《楞严经》、《圆觉经》等。
  D)法理破析~以遮诠、哲学法说理。比如《大般若经》、《大品般若经》等。
  E)方等陀罗尼开示~以象征法表达甚深、无法理诠的法义。比如《妙法莲华经》、《大方广佛华严经》、《大宝积经》等。
  F)总持陀罗尼教授~借助咒语念诵的观修法。比如《佛顶尊胜陀罗尼经》、《佛母准提陀罗尼经》等。
  G)密宗教理仪轨~把咒语念诵扩充为三密相应的系统。比如《大日经》、《金刚顶经》、《苏悉地经》等。
  H)戒律羯摩类~戒律内容、诠释以及受、舍、出罪等行仪。
  
  

››相关文章链接:

○浏览人数[2534] | ☆评论次数[2] | ★马上评论